|
|
Poslao: 16 Nov 2023 22:50
|
|
Надам се да је тема одговарајућа да поставим једно питање. Наиме, радим енглеске титлове за филм "Далеко небо" у коме главни лик лети на МИГ-21. Пошто сам потпуни лаик за ваздухопловство, занима ме шта значи "степен" у следећим реченицама:
- На 15 хиљада метара прелазимо у десни степен.
- Трећи степен, још 11 секунди.
Хвала и уздравље
|
|
|
|
Poslao: 17 Nov 2023 07:11
|
offline
- Drug pukovnik
- Legendarni građanin
- Pridružio: 31 Dec 2011
- Poruke: 5520
|
''Desni stepen'' naziv formacije, dva aviona u zajedničkom letu na bliskom rastojanju, lijevi je malko ispred desnog gledano u smjeru leta
|
|
|
|
Poslao: 17 Nov 2023 09:26
|
offline
- aleksmajstor
- Super građanin
- Pridružio: 13 Avg 2011
- Poruke: 1364
- Gde živiš: Zajecar
|
"Desni stepen" bi trebalo da odgovara "Echelon right".
Znači:
" At 15000 meters go to echelon right."
U drugoj rečenici mi se čini da se "treći stepen" odnosi na režim rada motora.
To bi trebalo da bude:
"Reheat 2 for 11 more seconds."
Ako ima pilota "MiG-21" neka me isprave.
|
|
|
|
Poslao: 17 Nov 2023 15:21
|
offline
- Pridružio: 14 Mar 2011
- Poruke: 3171
|
Kao što rekoše kolege (objašnjenja su u nazivima slika). Ono za "treći stepen" bi trebalo da pojasni neko od struke.
|
|
|
|
Poslao: 17 Nov 2023 19:40
|
|
Хвала свима лепо.
Гледе "трећег степена", ево дела филма у коме се то спомиње:
youtube.com/watch?v=xswnBUfpEqc&t=834s
Проверити ???? температуре.
Трећи степен, још 11 секунди.
После разлаза, пробијање облака појединачно.
|
|
|
|
Poslao: 18 Nov 2023 09:20
|
offline
- aleksmajstor
- Super građanin
- Pridružio: 13 Avg 2011
- Poruke: 1364
- Gde živiš: Zajecar
|
Da, našao sam taj deo i na osnovu toga sam i zaključio da se radi o režimu rada motora.
Mada se na filmu ne vidi da avioni imaju uključen forsaž, to ne mora ništa da znači.
Najbolje bi bilo da se javi neko ko ima više iskustva sa eksploatacijom MiG-21.
|
|
|
|
Poslao: 23 Nov 2023 23:34
|
|
Ево опет мене, старог гњаватора. Ево мало комуникације између контроле лета, пуковника Милића и авиона, потпоручника Мацуре ради контекста гледе питања:
Пилот Мацура: Летим у курсу 245 степени, даљина 110, висина 4 хиљаде. Улазим у облачну зону.
Пуковник Милић: Шеснаести, поправи правац за 10 степени. Лети у курсу 235. Пријем.
Пилот Мацура: Окрећем у курс 235.
Пуковник Милић: Шеснаести, исправљај авион из нагиба. Тако. Држи тај правац. Курс 235 довешће те у близину циља. Пријем.
Моје питање гласи: да ли он правац поправља са нагибом (roll) или скретањем (yaw)?
Даље, како превести "исправљање"? Израз "level off" ми не изгледа одговарајући.
|
|
|
|
|