S-lash ::Da baš tako, verovatno se čovjek veže zbog tamo se Igla lansira sa ramena.
U prevodu u ovom primeru kaže se "kontrolno mesto" ne "kontrolna stanica". Station se može prevajati na više načina, ali ovdje se misli na "mjesto" ne na "vatrenu stanicu".
Tako imaš u filmovima kada komandant kaže "to your batlle stations" a prevaja se "na bojne položaje"
Fire control station je velika razlika od battle station. I onda kaže za tu stanicu da se nalazi u sredini stajice.
i onda kaže da vojniku omogučava strelanje sa ramena...
šta je nadaljna debata potrebna? Neče biti nikakvih konfiguracija dvojnih lansera ili automatskih lansera... Volio bih da sam u krivom, ali bojim se da nisam.
ja sam govorio o "station" - da ima više pomena. U ovom primjeru u video o mirage patrolcu mišljeno je mjesto Znam razliku između fire control station i batlle station. "Batlle station" sam dao kao primjer da se "station" moze tumaciti i drugcije.
Brod Triglav će da prisustvuje na splitskom sajmu.
Na poziv Ministarstva za odbranu Republike Hrvatske će od 29. do 31. marta Slovenska vojska posetiti sa višenamenskim brodom Triglav 11 vojnu pomorsku bazu u Splitu, uz povod tamošnjeg sajma.
Ovom prilikom će se mornarice obaju zemalja dogovorit o zajedničkoj vežbi, koja je planirana za ovu godinu.