Poslao: 15 Maj 2018 21:54
|
offline
- dobri covek
- Legendarni građanin
- Pridružio: 06 Nov 2010
- Poruke: 11645
- Gde živiš: Vranje
|
Не знам руски бог зна како, али ватра је потпуно тачно написао. Оклоп који штити од стрељачког и у другом случају артиљеријског оружја.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 15 Maj 2018 22:48
|
offline
- apostata
- Ugledni građanin
- Pridružio: 13 Jan 2012
- Poruke: 402
|
Hvala ljudi mnogo, ali šta znači ja to znam, problem je kako prevesti.
Противоснарядная броня može protugranatni oklop, a противопульная броня?
Jel' može protupušćani oklop .., ne ide nekako mi nikako protumetkovni oklop.
Ima li išta o tome u našoj stručnoj literaturi?
|
|
|
|
Poslao: 15 Maj 2018 22:54
|
offline
- voja64
- Stručni saradnik foruma
- Pridružio: 10 Okt 2012
- Poruke: 25773
|
Prosto je teško za svaku stranu reč naći adekvatan-tačan prevod pa bi ja ovde bio sklon da sve stavim u kontekst klase balističke zaštite .
|
|
|
|
Poslao: 15 Maj 2018 23:00
|
online
- Pridružio: 21 Maj 2008
- Poruke: 15281
|
Napisano: 15 Maj 2018 23:56
Мислим да је "оклоп који штити од стрељачког наоружања" назив који је јасан и који се често користи. Није најјасније дефинисан, али то је већ друга ствар.
За друго би било примерено "оклоп који штити од противтенковских топова и ракета".
Dopuna: 16 Maj 2018 0:00
НАТО користи неке стандарде за заштиту лакших возила, то се често користи данас, али ти није од пуно користи. Ево ти чисто да видиш о чем се ради.
https://en.wikipedia.org/wiki/STANAG_4569
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2018 05:54
|
offline
- dobri covek
- Legendarni građanin
- Pridružio: 06 Nov 2010
- Poruke: 11645
- Gde živiš: Vranje
|
apostata ::Hvala ljudi mnogo, ali šta znači ja to znam, problem je kako prevesti.
Противоснарядная броня može protugranatni oklop, a противопульная броня?
Jel' može protupušćani oklop .., ne ide nekako mi nikako protumetkovni oklop.
Ima li išta o tome u našoj stručnoj literaturi?
Problem je u tome što u našoj vojnoj terminologiji nema protivgranatnog ili protivmetkovskog (protivpuščanog-ne baca se puška na vozilo, nego se ispaljuju meci) oklopa. Postoji samo oklop. Zato je teško da se prevede...to vam je kao prevesti direktno ruski naziv za automat.
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2018 09:28
|
offline
- sremac983
- Legendarni građanin
- Neimar i savremeni farmer.
- Pridružio: 24 Nov 2010
- Poruke: 11714
- Gde živiš: U sremu voljenome...
|
Противоснарядная броня: требало би да се преведе као против балистичка заштита (односи се веровано на заштиту од стрељачко наоружање)
Противопульная броня: ово би требало да је против оклопна заштита (односи се на малко веће калибре од пушчаних)...
К'о што рече добри, малко је тешко превести руску терминологију на нашу...
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2018 09:34
|
online
- Trpe Grozni
- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Apr 2008
- Poruke: 5903
|
E sad izbaci ono "protiv" da bi se dobilo u logici.
- Balisticka zastita
- Oklopna zastita
Inace reci gube smisla (sta bi bilo protivbalisticka zastita ?? )
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2018 15:40
|
online
- aramis s
- SuperModerator
- Pridružio: 18 Jul 2007
- Poruke: 28746
- Gde živiš: iznad smoga Beograda
|
Koristi se ono u prenosnom značenju, lako oklopljeno i teže oklopljeno.
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2018 16:04
|
offline
- voja64
- Stručni saradnik foruma
- Pridružio: 10 Okt 2012
- Poruke: 25773
|
Jeste ali je sve to pod jednom kapom pre svega zaštita i Balistička kako od sitnog tako i od krupnog snarjada.
Pre sam za to da se uvede ili označi kao laHka balistička zaštita(što bi pokrivalo onaj amerski sistem od beše I-IV i uz slovne dodatke stepenovano od -do).
I teške balističeske zašćite kde se označava debljina/vrsta oklopa/ u mm uz naznaku dali je kompaktni ili sendvič ili......
Pa sad sa uproštavanjem ostane kako to ARAMIS napisa laka i teška (balistička/oklopna ili već) ZAŠTITA.
|
|
|
|
Poslao: 16 Maj 2018 20:19
|
offline
- apostata
- Ugledni građanin
- Pridružio: 13 Jan 2012
- Poruke: 402
|
Još jednom hvala svima - problem je što se radi o tabeli gdje bi sve trebalo biti kratko, da je u pitanju tekst ja bi se još nekako snašao.
Mislim da ću izabrati ovo od voje - laka i teška (balistička/oklopna ili već) ZAŠTITA.
HVALA!!!
|
|
|
|