Poslao: 31 Maj 2017 21:13
|
offline
- Pridružio: 21 Maj 2008
- Poruke: 15252
|
Ово је више за лош превод...
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 31 Maj 2017 21:49
|
offline
- dobri covek
- Legendarni građanin
- Pridružio: 06 Nov 2010
- Poruke: 11645
- Gde živiš: Vranje
|
Ne postoji prevod za naš pojam vojvoda. Nažalost. Ali valjda daju dobro objašnjenje u informacijama ko je bio Vojin Popović Vuk.
|
|
|
|
|
Poslao: 31 Maj 2017 22:10
|
offline
- dobri covek
- Legendarni građanin
- Pridružio: 06 Nov 2010
- Poruke: 11645
- Gde živiš: Vranje
|
Koliko ja razumem englezerski, objašnjenje je sasvim dobro i u skladu sa našim (verujem opštim) poštovanjem prema vojvodi Vuku.
|
|
|
|
Poslao: 31 Maj 2017 22:40
|
offline
- amstel
- Legendarni građanin
- Pridružio: 13 Maj 2012
- Poruke: 2565
- Gde živiš: Hiljadu milja od topolivnice
|
vojvoda je najveci vojni cin u nekoj armiji.izuzetak su bili "nadvojvode".to je izmisljena titula koja je nastala u engleskoj i preko belgije presla u aus_ugar.obicno su to imali prestolonaslednici ili neki koji su osvajali "mocne "zemlje po africi i aziji.
poreklo vuce jos iz srednjeg veka(prusija i rajn-falacka).naime,postojao je "stallmeister"(imao je i Oberstallmeister) ,u prevodu sa nemackog, kraljevski konjusar,koji se brinuo o konjici i opremi,da bi u sred. veku preuzeo ulogu komd.konjice tj.postaje "Oberbefehlshaber" ili vrh.komandant, potom se u 16 veku komandant konjice nazvao feld-marschall (feld- polje; marschall od star.nemackog "marahstall" marah (Mähre)-konj i Stall - stala),koji kasnije postaje zamenik vrh.kom.(knez ili cara)sa ovlascenjem.to je bio posebno naglaseno tokom 30-togodisnjeg rata.
imali su i rusi slicne nazive do 1917g.sad nisam siguran kako se pisu i izgovaraju.
a HERZOG je vojvoda kao nevojna titula.
|
|
|
|
Poslao: 01 Jun 2017 06:50
|
offline
- vandrej
- Građanin
- Pridružio: 19 Feb 2010
- Poruke: 64
- Gde živiš: Slovenija, Krško
|
dobri covek ::Ne postoji prevod za naš pojam vojvoda. Nažalost. Ali valjda daju dobro objašnjenje u informacijama ko je bio Vojin Popović Vuk.
Pade mi na pamet Franz Ferdinand. Barem u slovenačko-engleskom rečniku stoji prevod duke, odnosno archduke za Ferdinanda.
|
|
|
|
Poslao: 01 Jun 2017 07:33
|
offline
- Pridružio: 21 Maj 2008
- Poruke: 15252
|
У нашем језику за реч војвода имамо више значења:
- војвода као племићка титула, на енглеском "duke"
- војвода као највећи официрски чин из доба краљевине, енгл. "fieldmarshall"
- војвода као заповедник мање герилске формације, четнички војвода. На енглеском нема одговарајући превод. Зато је у тексту на википедији остављено војвода, док је на оној несрећној табли написано фелдмаршал. Оно што додатно збуњује је што су оба чина коришћена у исто време, у војним и паравојним јединицама.
Сад странци могу да се чуде како су то наши фелдмаршали били тако млади и ишли у борбу са пушкама...
|
|
|
|
Poslao: 01 Jun 2017 11:15
|
offline
- vandrej
- Građanin
- Pridružio: 19 Feb 2010
- Poruke: 64
- Gde živiš: Slovenija, Krško
|
Tačno! Zaboravio sam na ovu srpsku "specialnost".
Hvala na objašnjenju.
|
|
|
|
Poslao: 01 Jun 2017 12:31
|
offline
- lajavi krelac
- Legendarni građanin
- Pridružio: 13 Feb 2011
- Poruke: 2819
- Gde živiš: tamo daleko...
|
vathra ::У нашем језику за реч војвода имамо више значења:
- војвода као племићка титула, на енглеском "duke"
- војвода као највећи официрски чин из доба краљевине, енгл. "fieldmarshall"
- војвода као заповедник мање герилске формације, четнички војвода. На енглеском нема одговарајући превод. Зато је у тексту на википедији остављено војвода, док је на оној несрећној табли написано фелдмаршал. Оно што додатно збуњује је што су оба чина коришћена у исто време, у војним и паравојним јединицама.
Сад странци могу да се чуде како су то наши фелдмаршали били тако млади и ишли у борбу са пушкама...
A bio je tu i cin-titula "prvog do kralja", odnosno velikog vojvode u pretkosovoskoj Srbiji, barem koliko se ja sjecam one seme koja je bila na zidu vojnog muzeja na Kalemegdanu.
|
|
|
|
Poslao: 01 Jun 2017 15:36
|
offline
- amstel
- Legendarni građanin
- Pridružio: 13 Maj 2012
- Poruke: 2565
- Gde živiš: Hiljadu milja od topolivnice
|
unit commander Vojin Popovic Wolf.to bi bio neki valjani prevod.
a nemci imaju mnogo bolju terminologiju.Zugführer(ZgFhr) vojin popovic.inace ova rec u bukvalnom prevodu znaci vozovodja ili masinovodja. Kompaniechef ili Kompanieführer su takodje nazivi sa zapovednike samostalnih odreda ili ceta.ali nemaju te reci tezinu kao nase...vojvoda,serdar..kad nasi krste,bas ga krste ..vojvoda na svadbi pored kuma i staroga svata je najvazniji ucesnik na veselju.e sad bajo,objasni svedjaninu ili holandjaninu sta znaci rec vojvoda!?
|
|
|
|