sremac983 ::Једна напомена у вези Мериона Морисона или ти Џон Вејна и његовог надимка Дјук. Да Дјук значи на енглеском војвода, али то у овом случају нема везе. Тај надимак Вејн је добио по свом псу, кога је он назвао Дјук, а који га је пратио свуда, па и у школу. Он је истог остављао код ватрогасаца у близини школе, који су знали да се пас зове Дјук, а пошто је Вејн, тада Мерион, мрзео своје име, јер је то име било и женско, њима им није рекао, па су га ватрогасци једнсотавно прозвали Биг Дјук или ти велики Дјук. Тај надимак му је остао до краја живота Дјук. Ми га преводимо нажалост као војвода, међутим то је грешка и он се не преводи у овом случају, јер је реч о надимку, не о титули.
Песма Кукавица, појављује се у филму Несаломива/Битка за Севастопољ. Песаму је у оригиналу написа Виктор Цоиј, да би је 2015. године за потребе филма обрадили и пева је Полина Гагарина. Песама је у овој обради добила потпуно нову моћнију мелодију, која осликава нашу херојину у њеној борби, како на ратишту тако и ван њега.
Песма се први пут појављује у филму када Људа сазна да је њена прва љубав погинула, тада се она мења и полако постаје попут немаца, војник без срца, који мисли да је најбоље да фашисти умиру спором и болном смрћу јер су јој узели нешто што јој је било драго.
У песми се спомиње управо промена карактера особе, да у тој немилосрдној борби сваки човек постане нешто друго изгуби своју људскост, то се и њој десило...Песма то енергично исказује са рефреном:
Citat:Срећо, осмехни ми се
Мој живот се претворио у борбу
И ако има наде, дај ми знак
Баш тако
И наравно даље се у сценама јасно види да је нашла нову срећу, која ју је вратила на прави пут и помогла јој да остане при чистој свести. Да се не живи само ради освете и да рат не представља смрт већ и живот. Да ако то не разуме да ће је убрзо убити. Коља је особа која је мења у позитивном смислу.
Комбианција модерног звука поп рок, са класичним инструментима дају посебну тежину саме песме и речи у њој. Стварно добро укомпоновано запотребе овог одличног руског филма.
Ево и остатак речи, мој слободан превод:
Citat:Кукавица
Колико ли је још песама остало ненаписано?
Реци, кукавице... отпевај их.
У граду да живим или на селу,
Да лежим као камен или да горим као звезда?
Звезда
Срећо, осмехни ми се
Мој живот се претворио у борбу
И ако има наде, дај ми знак
Баш тако
Ко ће поћи путем самоће?
Јаки и смели главе су положили на пољу,
У боју.
Мало ко је остао при чистој свести и
Здравој памети, јаког карактера
У строју
Срећо, осмехни ми се
Мој живот се претворио у борбу
И ако има наде, дај ми знак
Баш тако
Где си сада, изгубљена слободо?
С ким сада нежне зоре дочекујеш?
Одговори!
С тобом је добро, без тебе лоше...
Достојанствено поднеси угњетавање.
Угњетавање
Срећо, осмехни ми се
Мој живот се претворио у борбу
И ако има наде, дај ми знак
Баш тако
Срећо, осмехни ми се
Мој живот се претворио у борбу
И ако има наде, дај ми знак
Баш тако
Песма Кукавица, појављује се у филму Несаломива/Битка за Севастопољ. Песаму је у оригиналу написа Виктор Цоиј, да би је 2015. године за потребе филма обрадили и пева је Полина Гагарина. Песама је у овој обради добила потпуно нову моћнију мелодију, која осликава нашу херојину у њеној борби, како на ратишту тако и ван њега.
Песма се први пут појављује у филму када Људа сазна да је њена прва љубав погинула, тада се она мења и полако постаје попут немаца, војник без срца, који мисли да је најбоље да фашисти умиру спором и болном смрћу јер су јој узели нешто што јој је било драго.
У песми се спомиње управо промена карактера особе, да у тој немилосрдној борби сваки човек постане нешто друго изгуби своју људскост, то се и њој десило...Песма то енергично исказује са рефреном:
Citat:Срећо, осмехни ми се
Мој живот се претворио у борбу
И ако има наде, дај ми знак
Баш тако
И неравно даље се у сценама јасно види да је нашла нову срећу, која ју је вратила на прави пут и помогла јој да остане при чистој свести. Да се не живи само ради освете и да рат не представља смрт већ и живот. Да ако то не разуме да ће је убрзо убити. Коља је особа која је мења у позитивном смислу.
Комбианција модерног звука поп рок, са класичним инструментима дају посебну тежину саме песме и речи у њој. Стварно добро укомпоновано запотребе овог одличног руског филма.
Ево и остатак речи, мој слободан превод:
Citat:Кукавица
Колико ли је још песама остало ненаписано?
Реци, кукавице... отпевај их.
У граду да живим или на селу,
Да лежим као камен или да горим као звезда?
Звезда
Срећо, осмехни ми се
Мој живот се претворио у борбу
И ако има наде, дај ми знак
Баш тако
Ко ће поћи путем самоће?
Јаки и смели главе су положили на пољу,
У боју.
Мало ко је остао при чистој свести и
Здравој памети, јаког карактера
У строју
Срећо, осмехни ми се
Мој живот се претворио у борбу
И ако има наде, дај ми знак
Баш тако
Где си сада, изгубљена слободо?
С ким сада нежне зоре дочекујеш?
Одговори!
С тобом је добро, без тебе лоше...
Достојанствено поднеси угњетавање.
Угњетавање
Срећо, осмехни ми се
Мој живот се претворио у борбу
И ако има наде, дај ми знак
Баш тако
Срећо, осмехни ми се
Мој живот се претворио у борбу
И ако има наде, дај ми знак
Баш тако
Најпре, браво за одличну анализу. Ово је прави приступ теми.
Иначе, у филму је мало слободније обрађен њен приватни живот, како би се добило на трагичности. Сценариста је од њене биографије одступио у једном значајном делу (без икакаве потребе), тиме што јој је “пришио“ погибију троје несуђених вереника. У правом животу Људмила Белова се удала 1932. године , понела презиме мужа и родила му сина.
Ви сте скренули пажну да је ово управо потребно теми, јер ће бити као и теме на mycity општем форуму, где се само каче клипови без икаквог обавештења.
Потруди сам се прво да преведем песму на српски, како би је разумео што боље, а потом сам се дао у анализу која није тешка била, јер се све поклопило са филмом. Једину грешку где сам направио при анализи је да сам рекао да песма почиње када она сазнаје да јој је прва љубав погинула. То је грешка, она почиње када јој Коља скреће пажњу на то да полако својим понашањем губи људскост у себу због освете којој тежи.
Сада смо слободни је песма написана за филм Гладијатор из 2000. године. Музику је компоновао Ханс Цимер, а песму изводи Лиса Жерард на измишљеном језику.
Емотивна песма посвећена јунаку филма, генералу Максимусу Десимусу Меридијусу, који после убиства Марка Аурелија, од стране свог сина Комодуса, постаје роб, затим гладијатор. Убивши му породицу, не преостаје му ништа друго него да тражи своју освету кроз гладијаторске игре. На крају филма долази до борбе између њега и Комодуса. Знајући да га не може поразити, Комодус рањава Максимуса.
Током борбеу једном тренутку Максимусу почне да халуцинира, управо због ране коју му је Комодус нанео. И управо у том тренутку креће мелодија ове песме. Максимус види зид, са вратима, коме се полако приближава. Тај зид представља ропство, његово заточеништво.
После убиства Комодуса, максимус смртно рањен, пада на земљу и после краћег времена умире.
Његова душа коначно је постала слободна што потврђују и речи у позадини:
Citat:
Свемогућа слободо
Свемогуће слободне душе
Буди слободан
Буди слододан
И замисли
Слободу са миром, коначно
Предивно је
Предивна је ова земља
Нико не може да верује или замисли
Колико сам ја далеко прешао, због моје вољене породице
Треба да будем тамо
са њима када се свет сруши
Али они сада почивају са мном
Никада неђу заборавити
како сам се осећао тог тренутка
коначно слободан
Музика са речима чине ову песму изузетно емоционалну. Признајем када сам први пут гледао овај филм у биоскопу 2000. године, да сам заплакао на крају, а нисам био једини од мушке популације, који су пустили по коју сузу. А свему томе је допринела мелодија саме песме иако речи нисмо могли да разумемо...
Тек када се она преведе види се да је кроз њу па малте не цео Максимусов живот описан.
Нисам гледао филм, али, онај идеограм између застава је "мацури", празник, фестивал...
Тиче се превасходно шинтоистичких култова. Мало су очијукали са Сунцем ( митска родоначелница династије Аматерасу Оми Ками но Микото је управо богиња Сунца). Играчки део има везе са аграрном традицијом, изгледа.
Сад, рања у Кини, Кинези иза жице...
Sirius ::Људи, ова тема нам се све брже претвара у ону тему ''ратне песме''. Стварно би било лепо (и пожељно) да напишете коју реч о томе:
-Како је музика коју сте изабрали допрла до вас, поред свих оних кадрова.
-Шта у њој сматрате важним - хармонију? Мелодију? Текст? Ритам?....
-да ли бисте је ставили у рингтон телефона, итд, итд...
Зато поново молим колеге да малко приону у анализу самих песама које постављају, да нам кажу нешто о томе, а не да се само набацује музика. Хвала у напред