poesma je inače na melodiju veoma poznate dećje pesme iz animiranog filma "Plavi vagon" koji se i spominje u pesmi u stihu
"A što posle ostane
potrpaćemo u plavi vagon"
Misirac ::Može li prevod?b
Kolega Sirius 'e do detalja prevesti, evo samo odlomaka>
Polako raketa plovi u daljinu
sastanak sa njom nemoj čekati.
Iako me za Ameriku nije mnogo žao,
u Evropu leti pravo.
Nuklearna bomba leti, ljulja se,
od nje ne očekuj dobro,
čak i u zemlju da se ukopaš,
od udarnog talasa ti spasa nema.
Širi se, širi pokrov cijanid-hlorida,
zavlači se u maske,
svi, svi teško veruju,
padaju, padaju atomske bombe.
Sunce nad zemljom zasija iznenada,
a nad glavom diže se dim,
drug što je stobom hodao
sad leži spržen na zemlji.
Hidrogenskim suncem spržena trava,
Kenguri mutiraju u pse,
Ponovo Aboridžini imaju prava,
nad Kanberom se vije crveni barjak.
Širi se, širi pokrov difosgena,
ulazi u nos usta i oči,
svi, svi teško veruju,
nema dovoljno maski za sve.
Možda smo nekog i slučajno uvredili,
što smo bacili 15 megaton
gori i topi se zemlja
gde je nekad bio Pentagon!
Američki tenkovi se lepo tope,
što su ih pustili iz fabrike?
Žao me je što je eksplozija kratko trajala,
bilo bi lepo da je trajala celu godinu!
.......