Hvala. Imam gotovo svu njegovu muziku. Zahvaljujući znanju jezika i muzikalnosti, stvarno mogu da uživam u finesama ruskog jezika. Posebna dragocenost je muzika za mjuzikl ''Robin Hud'' (!). Inače, Visockog sam mnogo puta gledao kao glumca. Zimus u Rusiji sam odgledao celu kriminalističku seriju 'Miša Japanac''. Rusi serije daju po dve epizode odjednom, a ja sam bio tamo osam dana...Izvanredan čovek u svakom smislu te reči.
Molim. Meni je iskreno žao što nemam vremena da ovo prepevam, ali onda biste bili uskraćeni za detalje bukvalnog prevoda. Rusi su veoma duhoviti (na svoj način) i podsmehnu se i patetici. Kao što postoji engleski humor, tako postoji i ruski. I njega ima svuda.
Ps
Na jednom od ulaza u Moskvu (kod naselja Himki - kao naš Surčin, deo grada prema Šeremetjevu, jednom od brojnih međunarodnih aerodroma oko Moskve), stoji divan bilbord sa slikom MiG-35 i napisom: ''Povrediti vazdušni prostor Rusije opasno je''. Da bi se razumela aluzija moram da objasnim: primenjena je sintaksa koja se primenjuje na raznim upozorenjima po zgradama gde je pridev ''opasno'' uvek na kraju rečenice, pa onda deluje kao da ste neprijatelja doveli do takve jedne table i upozorili ga da krši kućni red. I da je to opasno, naravno...
Citat:Na jednom od ulaza u Moskvu (kod naselja Himki - kao naš Surčin, deo grada prema Šeremetjevu, jednom od brojnih međunarodnih aerodroma oko Moskve), stoji divan bilbord sa slikom MiG-35 i napisom: ''Povrediti vazdušni prostor Rusije opasno je''. Da bi se razumela aluzija moram da objasnim: primenjena je sintaksa koja se primenjuje na raznim upozorenjima po zgradama gde je pridev ''opasno'' uvek na kraju rečenice, pa onda deluje kao da ste neprijatelja doveli do takve jedne table i upozorili ga da krši kućni red. I da je to opasno, naravno...
Sad me podsjeti na jednu karikaturu na taj fazon: NATO vojnik gleda u sliku na kojoj su Hitler i Napoleon pocijepani i na štakama, a suprotno od njih je tabla koja označava pravac RUSIJA i dole u dnu piše MISLITE O TOME
@Sirius,
Ja ti svakako moram još jednom zahvaliti od srca na vremenu i trudu. Ako ništa, probudio si u meni želju da naučim ruski.
Veoma mi je žao što nigde nisam našao prevod/prepev pesme čiju strofu jedan izuzetan član ovog foruma nosi u potpisu.
Citiram:
Citat:Не страшно без оружия - зубастой барракуде,
Большой и без оружия - большой, нам в утешенье,
А маленькие люди - без оружия не люди:
Все маленькие люди без оружия - мишени.
Mislim da znate o kome se radi.
P.S: Zna li ko šta je s' dotičnim, nema ga u zadnje vreme...?
Da ne idem u OT, naleteo sam na prepev/prevod jedne zanimljive pesme koja (ako sam dobro razumeo) govori o Halkin Golu:
Citat:Tri tenkista (1938)
Po granici kraj klisura Amura,
Kraj surov, tisinov obavijen.
U visokom bregovima Amurskim
Casna otadzbina stoji.
Tamo neprijatelju bedem je postavljen,
tamo stoji odvazan i silan
U granici zemlje dalekoistocne-
oklopni udarni bataljon!
Tamo zive, i pesma otom peva
nerazrusna druzbe
tri tenkista, tri vesela druga-
posada bojeve masine!
Na travu legla gusta rosa,
polegli veliki oblaci.
Tu noc su resili Samuraju
preci granicu na reci.
No izvidnica dobro je videla
i posao je, komandi svetoj
po rodnoj zemlji dalekoistocnoj,
oklopni udarni bataljon!
Tutnjali su teknovi, vetar nosili
nastupio grozni celik,
i padali na zemlju Samuraji
pod naporom celika i vatre.
Летим над спрженом земљом,
кацига ми се залупила у покрету
Мој фантом са белом стрелом
нацртаном на крили
уз буку хвата висину.
Мој фантом са белом стрелом
нацртаном на крили
уз буку хвата висину.
Видим плаву даљину
просто је тужно да је нарушим
штета што не можеш да видиш тако нешто
јер је пут наш тежак и далек.
Мој фантом носи ме на исток.
Делаю я левый поворот,
Я теперь палач, а не пилот.
Hагибаюсь над прицелом,
И ракеты мчатся к цели,
Впереди еще один заxод.
Вршим леви заокрет
сада сам џелат, а не пилот
надносим се над метом
и ракете севају ка циљу
испред је још један налет.
Видим на небу белу црту.
Мој фантом губи висину
катапулт је једини спас
натежем се на конопцима,
срце је у петама, идем у ковит.
Само што сам се приземио, у тај час,
из жбуња се разлеже дивљи крик.
Жути Вијетнамци
подврискују у жбуњу као зечеви
пао сам на земљу и утишао се.
Поново ходам по проклетој земљи
кациге нема на глави
а отпозади цевима аутомата
у леђа ме гуркају војници.
Мој живот виси о концу.
Ко је пилот који ме је оборио
питао сам једног Вијетнамца.
Одговорио ми је косооки командант-
тебе је оборио наш пилот Ли Си Цин.
Узалуд ме ви Вијетнамци лажете
јер сам јасно чуо у шлемофону:
''Коља, окидај, а надзирем!''
''Вања, туци, ја покривам!''
Руски ас Иван је оборио мене.
Тамо негде далеко родни Тексас
Мене чекају отац и мајка
Мој фантом тренутно је експлодирао на небу чистом и плавом
ја вас више нећу видети.
Oxygen ::@Sirius,
Ja ti svakako moram još jednom zahvaliti od srca na vremenu i trudu. Ako ništa, probudio si u meni želju da naučim ruski.
Veoma mi je žao što nigde nisam našao prevod/prepev pesme čiju strofu jedan izuzetan član ovog foruma nosi u potpisu.
Citiram:
Citat:Не страшно без оружия - зубастой барракуде,
Большой и без оружия - большой, нам в утешенье,
А маленькие люди - без оружия не люди:
Все маленькие люди без оружия - мишени.
Mislim da znate o kome se radi.
P.S: Zna li ko šta je s' dotičnim, nema ga u zadnje vreme...?
Da ne idem u OT, naleteo sam na prepev/prevod jedne zanimljive pesme koja (ako sam dobro razumeo) govori o Halkin Golu:
Citat:Tri tenkista (1938)
Po granici kraj klisura Amura,
Kraj surov, tisinov obavijen.
U visokom bregovima Amurskim
Casna otadzbina stoji.
Tamo neprijatelju bedem je postavljen,
tamo stoji odvazan i silan
U granici zemlje dalekoistocne-
oklopni udarni bataljon!
Tamo zive, i pesma otom peva
nerazrusna druzbe
tri tenkista, tri vesela druga-
posada bojeve masine!
Na travu legla gusta rosa,
polegli veliki oblaci.
Tu noc su resili Samuraju
preci granicu na reci.
No izvidnica dobro je videla
i posao je, komandi svetoj
po rodnoj zemlji dalekoistocnoj,
oklopni udarni bataljon!
Tutnjali su teknovi, vetar nosili
nastupio grozni celik,
i padali na zemlju Samuraji
pod naporom celika i vatre.
Citat:В Хидистави дадим клятву,
Что станет кровными братьями,
Нападём на Мухран-Батони -
Над головой сломаем крышу.
Служа Мухран Батони,
Не смог фруктов собрать корзину,
Корову не вырастил -
Не обмолотил пшеницу
Меч, кованый в Хевсурети,
В Телави тушинец украсил,
Царь Иракли освятил,
На войну благословил.
Враг, оскорбил ты меня, не плачу,
Плач это бабье дело,
Много раз был в таком положении,
Но не стонал я.
Погоди, вот наточу
меч - огниво ружейное
Всё заставлю тебя чисто сжать,
Что для меня ты посеял.
Архото
Citat:Враг приходящий боится Вас, на Вашей груди засыпают они,
Враг приходящий боится Вас, на Вашей груди засыпают они,
Счастливая свадьба влияет пораждает радость твоей женщины,
Пребывание в армии не погубит тебя,
Пребывание в армии не погубит тебя,
И ты гордо летаешь над пиком гор,
Архото моя родная земля, место где живут молодые орлы,
Враг приходящий боится Вас, на Вашей груди засыпают они,
Враг приходящий боится Вас, на Вашей груди засыпают они,
Моя мать воспитывала меня усердно,
Чтобы всё хорошее было во мне,
Я не могу тепрпеть когда вижу врага, потому что
Архото моя родная земля, место где живут молодые орлы,
Враг приходящий боится Вас, на Вашей груди засыпают они,
Враг приходящий боится Вас, на Вашей груди засыпают они,
Ако не нађеш српски препев (Висоцки је објављиван код нас), онда ћу се ја потрудити...са задовољством, наравно.
ПС
Препорука свима: не покушавајте ово да ''баците'' на гуглов преводилац. Осим што делује као цепање дрва, има нешто још важније - гугл не разликује међујезичке хомониме. Зато ће њему мука бити - мука, на не брашно, итд... С друге стране, драж читања на оригиналу не може се, наравно, ничим заменити, па ни одличним препевом, али - то му је што му је. Боље одличан препев, него нагађање.