Ако не нађеш српски препев (Висоцки је објављиван код нас), онда ћу се ја потрудити...са задовољством, наравно.
ПС
Препорука свима: не покушавајте ово да ''баците'' на гуглов преводилац. Осим што делује као цепање дрва, има нешто још важније - гугл не разликује међујезичке хомониме. Зато ће њему мука бити - мука, на не брашно, итд... С друге стране, драж читања на оригиналу не може се, наравно, ничим заменити, па ни одличним препевом, али - то му је што му је. Боље одличан препев, него нагађање.
Nisam našao. Nažalost.
Ne znam da li je do toga što ja generalno i nisam u nekim odnosima sa Guglom...?
Иначе, да направим мали ОТ кад су кинеско - руски односи у питању. Погледајте приложени линк. Прошле године сам на фестивалу у Волоколамску гледао изложбу из тог града који се сматрао највећим руским градом ван Русије ! Он се налази на ''рогу'' Кине и кроз тај део Кине се може ''пречицом'' стићи до Владивостока, Сахалина, итд...
У Харбину је основана и Руска фашистичка партија (!) која има и своју химну. Као што видите, ништа на овом свету није случајно, па ни то што Кинези певају руске песме.
Мала помоћ пријатеља: пацан Руси користе од миља, за разне поводе: момчић, жутокљунац, момче, дечкић...Када се користи у множини (поидем, пацани!) може да значи и ''кренимо другови, браћо, децо...''. У сваком случају, нема негативних конотација.