Poslao: 16 Jan 2012 10:59
|
offline
- Sirius

- SuperModerator
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 26427
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Врло често се дешава да лаици мешају изразе граната , бомба и мина. Чак и искуснији новинари се залете па почну да брљају по овој терминологији.
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 16 Jan 2012 11:16
|
offline
- Misirac

- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Nov 2009
- Poruke: 5888
- Gde živiš: U podrumu,mučim električara...
|
Zašto se kaže"lansirni" most?
|
|
|
|
Poslao: 16 Jan 2012 11:25
|
offline
- aramis s

- SuperModerator
- Pridružio: 18 Jul 2007
- Poruke: 28879
- Gde živiš: iznad smoga Beograda
|
@vrabac
Citat:Paj sad, MinoBacač, mine? bacaju?
Ovo smo pozajmili od Rusa koji ga zovu Миномёт ali smo ga malo izmenili novijim terminom bacač i ako imamo recimo izraze: strelomet, puškomet ili domet.
VBR je nastao istom logikom, jer sadašnja skraćenica VLR ima u sebi izraz lanser( engleskog poreka), a lansirati znači izbaciti. Uz malo govornog prilagođavanja ispade bacač umesto izbacivač, a i bolje je jer mož' pogrešno da se shvati
|
|
|
|
Poslao: 16 Jan 2012 12:14
|
offline
- Sirius

- SuperModerator
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 26427
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Misirac ::Zašto se kaže"lansirni" most?
Рекох на почетку теме да је историја војне лингвистике показује и развој наше војске, њена савезништва, ослањање на ову или ону технологију, итд. Да је лансирни мост стигао са неком немачком скаламеријом, стигао би нам и назив Brückenlegepanzer (поједностављено - брикепанцер). Руси су имали међу првима у свету, али није најпре код нас дошао, иначе бисмо лупали главу с тим како да дамо име направи која се зове Танковый мостоукладчик.
Ми смо се брже-боље после рата поџапали с Русима и зато су нам стигли лансирни мостови..и тако остаде име.
Што се тиче разлике између гранате, мине и бомбе, то ће Љуба најбоље да објасни, мада већина нас отприлике зна да граната стартује својим погоном, а да се мине и бомбе бацају (избацују) или постављају...Но, да сачекамо професионални, стручни одговор.
|
|
|
|
Poslao: 16 Jan 2012 12:16
|
offline
- Misirac

- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Nov 2009
- Poruke: 5888
- Gde živiš: U podrumu,mučim električara...
|
Hvala kolega,odlično
|
|
|
|
Poslao: 16 Jan 2012 12:23
|
offline
- Sirius

- SuperModerator
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 26427
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Misirac ::Hvala kolega,odlično
Molim! Sad se setih i drugih ''pojednostavljenja'' u našem jeziku. Ona su posebno popularna bila sa prispećem velike količine NATO opreme, odnosno američkog oružja iz zaliha.
''Džems'' je , naravno, GMC (dži-em-si)
Angerica'' je poznati radio uređaj AN/GRC-9/V. Ko to da izgovori? Zato je neuporedivo lakše reći angerica, a i liči...
Bazoka je naravno bila bazooka, itd, itd.
|
|
|
|
Poslao: 16 Jan 2012 12:33
|
offline
- Misirac

- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Nov 2009
- Poruke: 5888
- Gde živiš: U podrumu,mučim električara...
|
Napisano: 16 Jan 2012 12:30
Svi smo naravno čuli za "Broving","Duško" ili "Duška" (DŠK) ,Pinc,Dajc,Tamić....
Jedn od najzanimljivijih naziva mi je "Flak tenk" ili BOV-3
Dopuna: 16 Jan 2012 12:33
Kako smo došli do riječi avion?
|
|
|
|
Poslao: 16 Jan 2012 12:42
|
offline
- Sirius

- SuperModerator
- Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
- Pridružio: 17 Maj 2006
- Poruke: 26427
- Gde živiš: I ja se pitam...
|
Без икакве измене стигла у наш језик из француског, а одакле би иначе, када смо прве авионе од њих добили...Посрећило се да је лака реч и да има довољно вокала.
Та именица вуче порекло од латинске речи авис, што значи птица.
Задовољан?
|
|
|
|
Poslao: 16 Jan 2012 12:44
|
offline
- Misirac

- Legendarni građanin
- Pridružio: 03 Nov 2009
- Poruke: 5888
- Gde živiš: U podrumu,mučim električara...
|
Prezadovoljan,hvala velika
Mislio sam da se prvo upotrebljavala riječ aeroplan,a do je avion nešto naše
|
|
|
|
Poslao: 16 Jan 2012 13:02
|
offline
- Pridružio: 21 Maj 2008
- Poruke: 15538
|
Petar Pan ::Problem iz moje prakse: rec "boja". U nasem jeziku ima dvostruko znacenje: boja kao materijal-premazno sredstvo (npr.: industrija bojai lakova) i boja-vizuelni osecaj (npr.: zelena boja). U engleskom postoje odvojeni termini ("paint"-za materijal i "color"-za tonalitet). Dakle neprirodno zvuci : "...ta boja je zelene boje". Zbog toga je u nekim standardima, pre svega onim koji se ticu maskirne problematike, uveden termin "boja-ton". Ni to nije bas idealno resenje. Ima li neko bolji predlog u duhu naseg jezika?
Боја - тоналитет
Премаз - материјал-премазно средство
НПР - ”Маскирна шара је те и те боје, а премази маскирају и у ИЦ спектру.”
|
|
|
|