Vojna leksikologija i jezičke nedoumice

3

Vojna leksikologija i jezičke nedoumice

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 26427
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Врло често се дешава да лаици мешају изразе граната , бомба и мина. Чак и искуснији новинари се залете па почну да брљају по овој терминологији.



Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
offline
  • Pridružio: 03 Nov 2009
  • Poruke: 5888
  • Gde živiš: U podrumu,mučim električara...

Zašto se kaže"lansirni" most?



offline
  • član biblioteke
  • Pridružio: 18 Jul 2007
  • Poruke: 28879
  • Gde živiš: iznad smoga Beograda

@vrabac
Citat:Paj sad, MinoBacač, mine? bacaju?
Ovo smo pozajmili od Rusa koji ga zovu Миномёт ali smo ga malo izmenili novijim terminom bacač i ako imamo recimo izraze: strelomet, puškomet ili domet.
VBR je nastao istom logikom, jer sadašnja skraćenica VLR ima u sebi izraz lanser( engleskog poreka), a lansirati znači izbaciti. Uz malo govornog prilagođavanja ispade bacač umesto izbacivač, a i bolje je jer mož' pogrešno da se shvati Wink

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 26427
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Misirac ::Zašto se kaže"lansirni" most?

Рекох на почетку теме да је историја војне лингвистике показује и развој наше војске, њена савезништва, ослањање на ову или ону технологију, итд. Да је лансирни мост стигао са неком немачком скаламеријом, стигао би нам и назив Brückenlegepanzer (поједностављено - брикепанцер). Руси су имали међу првима у свету, али није најпре код нас дошао, иначе бисмо лупали главу с тим како да дамо име направи која се зове Танковый мостоукладчик.

Ми смо се брже-боље после рата поџапали с Русима и зато су нам стигли лансирни мостови..и тако остаде име.

Што се тиче разлике између гранате, мине и бомбе, то ће Љуба најбоље да објасни, мада већина нас отприлике зна да граната стартује својим погоном, а да се мине и бомбе бацају (избацују) или постављају...Но, да сачекамо професионални, стручни одговор. Wink

offline
  • Pridružio: 03 Nov 2009
  • Poruke: 5888
  • Gde živiš: U podrumu,mučim električara...

Hvala kolega,odlično Wink

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 26427
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Misirac ::Hvala kolega,odlično Wink

Molim! Sad se setih i drugih ''pojednostavljenja'' u našem jeziku. Ona su posebno popularna bila sa prispećem velike količine NATO opreme, odnosno američkog oružja iz zaliha.

''Džems'' je , naravno, GMC (dži-em-si)
Angerica'' je poznati radio uređaj AN/GRC-9/V. Ko to da izgovori? Zato je neuporedivo lakše reći angerica, a i liči...
Bazoka je naravno bila bazooka, itd, itd.

offline
  • Pridružio: 03 Nov 2009
  • Poruke: 5888
  • Gde živiš: U podrumu,mučim električara...

Napisano: 16 Jan 2012 12:30

Svi smo naravno čuli za "Broving","Duško" ili "Duška" (DŠK) ,Pinc,Dajc,Tamić....
Jedn od najzanimljivijih naziva mi je "Flak tenk" ili BOV-3 Very Happy

Dopuna: 16 Jan 2012 12:33

Kako smo došli do riječi avion?

offline
  • Sad radim sve ono što pre nisam stizao.
  • Pridružio: 17 Maj 2006
  • Poruke: 26427
  • Gde živiš: I ja se pitam...

Без икакве измене стигла у наш језик из француског, а одакле би иначе, када смо прве авионе од њих добили...Посрећило се да је лака реч и да има довољно вокала.

Та именица вуче порекло од латинске речи авис, што значи птица.

Задовољан?

offline
  • Pridružio: 03 Nov 2009
  • Poruke: 5888
  • Gde živiš: U podrumu,mučim električara...

Prezadovoljan,hvala velika Wink
Mislio sam da se prvo upotrebljavala riječ aeroplan,a do je avion nešto naše Very Happy

offline
  • Pridružio: 21 Maj 2008
  • Poruke: 15538

Petar Pan ::Problem iz moje prakse: rec "boja". U nasem jeziku ima dvostruko znacenje: boja kao materijal-premazno sredstvo (npr.: industrija bojai lakova) i boja-vizuelni osecaj (npr.: zelena boja). U engleskom postoje odvojeni termini ("paint"-za materijal i "color"-za tonalitet). Dakle neprirodno zvuci : "...ta boja je zelene boje". Zbog toga je u nekim standardima, pre svega onim koji se ticu maskirne problematike, uveden termin "boja-ton". Ni to nije bas idealno resenje. Ima li neko bolji predlog u duhu naseg jezika?
Боја - тоналитет
Премаз - материјал-премазно средство

НПР - ”Маскирна шара је те и те боје, а премази маскирају и у ИЦ спектру.”

Ko je trenutno na forumu
 

Ukupno su 847 korisnika na forumu :: 45 registrovanih, 4 sakrivenih i 798 gosta   ::   [ Administrator ] [ Supermoderator ] [ Moderator ] :: Detaljnije

Najviše korisnika na forumu ikad bilo je 3195 - dana 09 Nov 2023 14:47

Korisnici koji su trenutno na forumu:
Korisnici trenutno na forumu: 4. Ozrenska, A.R.Chafee.Jr., Akiro, bigfoot, Bubi, Chainsaw, dak2, Electron, FileFinder, Gargamel008, jackreacher011011, jarovitt, joca83, Kalem, Koca Popovic, komsija1, kutija11, leopard83, Lester Freamon, ljuba.b, Mi lao shu, mig21, Miki01, milan.tatanac1, Miloskec, Mineral, Mićko, PMsnow, PrincipL, procesor, proka89, Sarmat, Str2022, suhoj27, synergia, Tafocus, Tribal, ujke, Vlada78, yrraf, zlatkoa987, Zorge, zrno, šumar bk2, 79693