Руси не титлују филмове и то је много бољи начин превођења. Усмерите се на слику и то је то. Овако, сваки час поглед вам лети доле, на дно екрана. Мени то с руским није проблем, али с другим језицима јесте. Да је титловање јевтиније, али горе решење могу да докажем на следећи начин: само се сетите домаћих титлованих серија (сада је то уведено због глувих). Гледам серију и преседне ми. Само титлове и читам, а једним оком гледам шта се дешава...
ПС
Имам продуцентске дискове које ми колеге из Русије увек поклањају на фестивалима. Е, код њих поред ''дугменцета'' просмотр, има и за ''титр'' - за глуве. Дакле, и Руси су увели титловање, али на њиховим телевизорима можеш да укључиш ту опцију ако си глув. За остале иде - класика, синхронизација. Притом прилично верно бирају и компонују гласове.
voja64 ::Mali off a vredan pomena..
U filmu Nebo se kao glumci pojavljuju i demonstratori oružja u koncernu Kalašnjikov i među njima Vladimir Onokoj čije sam snimke o AK prenosio na toj temi...
Izrazito dobar ratni spektakli. na početku Kineske intervencije u Koreji, pokušali su da opkole 30,000 amerilčkih vojnika.
Film je pun specijalnih efekata i odličnih akcionih scena pa skoro 3 sata filma prolete.
iako je početak dosta otegnut i ima scena klasično soc-realističnog heroizma i pastorale, kada dodje do borbe nema cile mile. Kineski kao i američki likovi i vojnici predstavljeni su realno, izbegavši Bulajićevska sranja naše kinematografije, pa jak i američki geneal prikazan kako poštuje kineske vojnike.
Radnja inače prati dogadjaje jedne čete kineske vojske.(eh ta četa uvek) Scene borbe su brutalne i beskompromisne. Preporučujem
Rusi brljaju vec decenijama. Ili je random "боевик" bez duse, ili je prenemaganje, patetika i tugaljenje. Nikako da ubodu dobru kombinaciju. Tu i tamo se nesto otrgne malo iznad proseka, ali ni blizu legendama.
Holivud... sve sto valja je pobeglo u serije, mada je i tu nastupila ozbiljna kriza. Filmovi su ostali za superheroje. Jer "House of Mouse" gospodari istim, pa svaki film mora pre svega da se dobro proda i da pokrije najsiru mogucu publiku, uz izbegavanje teskih tema, osim onih pozeljnih. Tu prostora za dobar film nema. I tu se pojavi neki polu-nezavisni film koji se izdigne iz proseka, ali opet prilicno slabo i skrbavo.
Sirius ::Руси не титлују филмове и то је много бољи начин превођења.
Auh... ne znam za grđi način prevođenja od ruskog, kad jedan vokal čita sve uloge, i to preko originalnog jezika. Još kad čita scenario kao izveštaj s berze... užas.
Titlovi su zakon. Podstiču i čitanje, i učenje jezika.
Kolega Kuntalo je potpuno u pravu što se tiče sinhronizacije filmova.
Zamislite samo kakavo bi bilo gledanje filma Kum, kada bi neko sinhronizovao glas Marlon Branda na srpski jezik.
Meni se to sinhronizovanje u pomenutom filmu nije svidjelo, jer stvarno cijenim kad se kreatori filma potrude da ubace razne jezike da to bude vjerodostojnije.
A ne ono kao u vecini holivudskih filmova, ruski mafijas govori engleskim, al jako izgovara rijeci, onako po stereotipu. I to kao treba da nas asocira da je Rus.
Sa sinhronizacijom su negirali sav trud da se govore arapski i engleski, pa onda ne znam zasto nisu od starta isli samo da ruskim.
P.s. Njemci sinhronizuju serije i filmove, bas mi je bezveze to
VP6919 ::Kolega Kuntalo je potpuno u pravu što se tiče sinhronizacije filmova.
Zamislite samo kakavo bi bilo gledanje filma Kum, kada bi neko sinhronizovao glas Marlon Branda na srpski jezik.
Све је питање навике. Гледао сам на фестивалима филмове где су имали поделе гласова као у позоришту - карактер на карактер. Мени је то бољи начин кондиционирања руског. За писани руски отвориш било који њихов портал и све ти је на тацни.
Наравно, и код њих има брљања, све зависи од дистрибутера, а не од продуцента.
Рекох - ја не могу да пратим наш филм са титлом за глуве, па то ти је.
Mogu da razumem naviku, ali i dalje ne vidim niti jednu prednost sinhronizacije. Kao što neko reče, čak i da zanemarimo čitanje i "primanje" jezika, zamislite koliko su nacije koje sinhronizuju uskraćene za npr. baršunasti tenor Konerija, de Fines-ove komičarske bravure, ili Mifuneove izlive besa? Ili Menšova i njegove monologe, sve sa onim uzdahom? Ne ide...