Poslao: 01 Okt 2013 05:58
|
offline
- marijal
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 01 Okt 2013
- Poruke: 4
|
Ja sam ovde nova i privremeno.
Imam pitanje za potrebe prevođenja jedne knjige, a odnosi se na engleske nazive raznih britanskih, americkih, kanadskih, australijskih... pukova, divizija i sl, koji su svi dati u originalu i nije lako pronaci sta se krije iza tih skracenica. Na vise mesta imam spiskove vojnih jedinica koji izgledaju ovako: 7th Borderers, 17th Div (to je jedan naziv, a u nizu moze da ih bude i veci broj). Ponekad uspevam da pronadjem sta se iza toga krije, npr. 462 8th SA Infantry bi trebalo da bude Osmi Juznoafricki pesadijski puk. Da li je praksa da se i u našoj literaturi to ostavlja na engleskom, ili mi vi možete pomoći da pronađem srpski ekvivalent?
Hvala vam
|
|
|
Registruj se da bi učestvovao u diskusiji. Registrovanim korisnicima se NE prikazuju reklame unutar poruka.
|
|
Poslao: 01 Okt 2013 08:05
|
offline
- dobri covek
- Legendarni građanin
- Pridružio: 06 Nov 2010
- Poruke: 11645
- Gde živiš: Vranje
|
Prevodjenje vojnih pojmova je odavno kodifikovano. Znalo se i ko to radi. Sada prevodi ko šta hoće, kako hoće i koliko hoće. Uz to, ide i nepoznavanje osnovne vojne problematike, pa poručnik komanduje pukom, pukovnik vodi (vodi, a ne komanduje) četu itd. itsl.
Najbolje je da se problem rešava jedno po jedno. Na primer, 7th borderers se može prevesti kao sedma divizija (graničarska). Verovatno je ovo što sam stavio u zagradu tradicionalni naziv za tu jedinicu, iz npr.XiX veka. To bi, predlažem, trebalo proveriti na vikisveznanju i lupetanju.
I nije, barem nije bila dok su se prevodom vojne literature bavili poznavaoci problematike, bila praksa da se ostavljaju engleski nazivi, nego su se engleski nazivi ostavljali u zagradi iza prevoda.
|
|
|
|
Poslao: 01 Okt 2013 08:20
|
offline
- marijal
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 01 Okt 2013
- Poruke: 4
|
Napisano: 01 Okt 2013 8:16
dobri covek ::Prevodjenje vojnih pojmova je odavno kodifikovano. Znalo se i ko to radi.
Joj, nemojte tako oštro, DobriČoveče, nego ako možete pomozite. Pitamo vas, zato što znate.
Knjiga je vrlo širokog opsega i nije ni stručna ni vojna. Ali autor je imao koga da pita i nije grešio.
Evo i ja zato pitam znalce, kojih je na ovom forumu mnogo. Da zajedno pomognemo prevodu.
Dopuna: 01 Okt 2013 8:20
U svakom slučaju mnogo mi pomaže vaš odgovor, Dobri Čoveče, i hvala velika. Još samo da proverim da li se piše tako: sedma divizija (graničarska) ili 7. graničarska, ili velikim slovom, Sedma graničarska.
|
|
|
|
Poslao: 01 Okt 2013 08:30
|
offline
- dobri covek
- Legendarni građanin
- Pridružio: 06 Nov 2010
- Poruke: 11645
- Gde živiš: Vranje
|
Govorim samo sa pozicije pasioniranog čitača. Opšte literature, po izboru sopstvenom i vojne, po moranju. Ovo drugo odavno nisam morao.
Potraži negde "Vojni Leksikon", izdanje Vojno izdavačkog zavoda iz 1981.g. Tamo je mnogo što šta objašnjeno.
U konkretnom slučaju, čuvene 7.divizije, mislim da joj je to pravo ime, a da je pridev "graničarska" dodeljen na osnovu porekla ljudstva (škotski graničari, zvani hajlenderi, možda. Da ti to ne pišeš novu teoriju o smrti ledi Dajane?)
Graničarske divizije ne postoje, barem u ovom našem delu Evrope. Pretpostavljam da su postojale u Rusiji i Sovjetskom savezu. U ovoj današnjoj Rusiji ne postoje.
I poslednje. Ne znam i ne interesuje me da li moramo svima da se obraćamo na vi. Kad god mi se tako neko obrati, okrenem se da vidim ko mi to sedi iza ledja. Zato nikome, ni caru ni pastiru, na forumu ne govorim vi. To tražim i od svojih sagovornika.
Dalje na pp.
|
|
|
|
Poslao: 01 Okt 2013 08:53
|
offline
- marijal
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 01 Okt 2013
- Poruke: 4
|
Super. Ja sam na ti samo kad ne postoji opasnost da će biti i pucnjave.
Dakle, pošto je ta opasnost sada isključena, hvala ti.
Dakle, nije Lejdi Dijana, nego jejedan švedski istoričar i pisac. Peter Englund.
Hvala ti ina savetu. Pogledaću u svojih jedanaest tomova Vojne enciklopedije Leksikografskog zavoda, svakako. Kao i uvek. Ako se neko na ovom forumu pre toga ne sažali.
|
|
|
|
|
Poslao: 01 Okt 2013 12:27
|
offline
- vrabac
- Legendarni građanin
- Pridružio: 30 Dec 2010
- Poruke: 4963
|
Kod britanske vojske u tim slučajevima su po pravilu redni broj + reči pukovi.
Graničarski se ne odnosi na diviziju jer stoji iza broja, već na puk.
Ime graničarski ne znači ništ konkretno za datu formaciju u tom trenutku i na tom mestu, već je skoro sigurno vezano zanjenu istoriju koja kod Britanaca može da odlazi nekoliko vekova unazad.
Npr. graničarski može da znači da je jedinica u tradiciji neke jedinice još sa škotske granice kada škotska nije bila deo države. Čak i Koldstrimska garda vuče negde odande poreklo (samo sa kontra strane...)
Tako ćeš sretati i Šervudske šumare, Čuvare Taurske kule, Čuvare Londonskog mosta, razne Dragone, Husare, kraljičine ovo , kraljičine ono, Princa od Velsa onaki, Nortambrijci , Kameronci.... i sve tako itd. Javljaju se Velški strelci , Irski strelci, gardisti oni i ovi, pa čalk od onog ili ovog vojvode, vojvodstva .....
.....
RTR za puk u tenkovskim jedinicama je po pravilu korišćeno samo za teške tenkovske tzv. brigade teških tenkova, dok su krstareći imali obično po pukovima takva imena iz tradicije.
Artiljerija za podršku kao RHA gde je ono H od konjička (a vuku ih recimo teški tegljači)...
Malo koja divizija se sreće pod posebnim imenom a i tada je to sasvim obična logika npr. Novozelandska, ili Južnoafrička - broj, Australijska - broj Indijska - broj, ili po tipu kao Vazdušnodesantna.
Od posebnih a korišćenih imena baš posebno za divizije (i dalje ne garantujem da su i službena i kao takva korišćena) na prvo sećanje mi dolazi jedino Hajlenderska divizija (pešadijska) i Irska Garda (što je oklopna divizija generalno) mad aih sigurno ima mnogo više.
Jedan od razloga za to je verovatno što je britanska pešadijska divizija bila ogromna pa su pukovi bili vrlo velike formacije.
Jednako tome brigada krstarećih tenkova u okviru neke oklopne divizije je suštinski koincidirala sa snagom praktično nemačke tenkovske divizije a pukovi unutar nje su bili samo nešto malo slabiji od nemačkih Abtajlunga u realnoj praksi čak i obrnuto..., bar po broju tenkova...isto važi i za pešadijske tenkove.
Kod artiljerije je isto nezgodno.
|
|
|
|
Poslao: 01 Okt 2013 12:34
|
offline
- dobri covek
- Legendarni građanin
- Pridružio: 06 Nov 2010
- Poruke: 11645
- Gde živiš: Vranje
|
Бисерници додај и ситуацију да се од некадашњих пукова укину други батаљони, а први, у саставу новог пука, задржавају старо име.
Укратко, ко тамо не полуди, тај није нормалан.
|
|
|
|
Poslao: 01 Okt 2013 12:40
|
offline
- vrabac
- Legendarni građanin
- Pridružio: 30 Dec 2010
- Poruke: 4963
|
Merilo za prevođenje može da ti bude čini mi se Dedijerov prevod višetomnog II svetski rat od Čerčila.
Štviše tamo verovatno imaš u indeksima SVE britnaske jednice koje su se borile u VOV i bile od značaja.
|
|
|
|
Poslao: 02 Okt 2013 11:10
|
offline
- marijal
- Novi MyCity građanin
- Pridružio: 01 Okt 2013
- Poruke: 4
|
Najlepša vam hvala!
Svima.
A Vrabac me je zadužio do neba praktičnim rešenjima s kojima se uvek užasno mučimo.
|
|
|
|