U slucaju da dodje do otmice aviona na nasoj teritoriji ali strane kompanije da li se tad angazuje SAJ? ili on to radi u saradnji sa nekom stranom jedinicom kao sto je GSG 9 u Mogadisu kakve su nadleznosti oko toga?
Znam da PTJ cuva aerodrom?
PTJ kao i takodje SAJ ne cuvaju aerodrom, vec samo patroliraju njime da bi sprecili eventualni teroristickki napad. To ti je uvedeno posle 11. septembra.
Kada je GSG-9 dejstvovao u Mogadisu, radilo se o njihovoj avio-kompaniji ali moras uzeti u obzir da tada i nije postajalo bas puno takvih jedinica, a pogotovu ne u Somaliji. Ipak, ko bi dejstvovao je dogovor dveju ministarstava inostranih poslova, ali najverovatnije bi nadleznost dobio GSG-9 a SAJ ucestvovao kao posmatrac ili eventualno kao ispomoc ili za podrsku, ukljucujuci i logisticku. Medjutim, ima i fore ako je avion npr. nemacki a putnici nasi drzavljani, stvari bi bile drugacije.
@zoro+
Reci mi jer SAJ za ulazak u objekte koristi samo "Ovna" ili i neke eksplozive,cak je bila jedna reklama na tv gde ucestvuje SAJ gde provaljuju sa eksplozivom?
Koristi sva moguca savremena sredstva za otvaranje prolaza kroz zidove, prozore ili vrata. Ima poseban tim za takvu namenu, opremljena bocama za "varenje", brusilicama, itd....
zoro+ ::
Kniks, prevod je tacan Specijalna Brigada-Special Brigade...
Ako bi se brigada zvala Brigada Specijalnih Snaga onda bi prevod bio Special Forces Brigade.
Vec sam nekoliko puta insistirao na tom imenu, jer je svuda u svetu (NATO, USA i EU) prihvacen naziv Special Forces za takav vid jedinica, a kod nas se jos uvek koristi Specijalna Jedinica. Bilo bi pogodnije da se takve jedinice nazivaju Specijalne Snage Vojske Srbije ili Snage za Specijalne Operacije-SpecOps, jer mozda nasa brigada i nije bas u pravom smislu reci jedinica Special Forces. Po nasim strucnjacima to jeste, ali po standardima NATO-a... ne bih bas rekao.
Ali vratimo se SAJ-u, o njima je topic.
prevod je bukvalan, isto kao sto je bukvalno prevedeno brigada veze - liaison brigade, a takav termin (kao ni special brigade) ne postoji nigde drugde u svetu, zato i kazem da nije tacan, i nije. ocigledno su imena jedinicama davana pre x godina po uzoru neke strane jedinice pogresno prevodjena, a danas se opet ta pogresna imena ponovo pogresno prevode na engleski. najlogicnije bi bilo da se to na srpskom zove specijalne snage ili jedinice specijalne namene, a da se na engleski prevodi sa special forces (odnosno special forces brigade).
ima jos primera koji su cisto pogresni prevodi, recimo combined arms artillery brigade, a ima nekih besmislica i u vojnom muzeju, zaboravio sam sad sta tacno...
Kniks,
Da je prevod bukvalan to je vec nesto drugo.... a sada sto se kod nas ne koristi standardi koji se koristi u vecini zapadnih zemalja, opet je nesto drugo.... Kao sto rekoh prevod je tacan jer je takav naziv jedinice ali nemojmo o tome ovde, ovo je o SAJ-u...